• На Русском
  • On English
  • Eesti keeles

Käsitleme võimatut uue väljakutsena

Saatke päring ja me vastame teile tunni jooksul

Kasulikku

Nõuandeid suulise tõlke korraldamiseks

Soovitatav on juba üritust ette valmistades osalejailt küsida, kas neil on vaja suulist tõlget. Kui on vaja, tuleb järgmisena kindlaks teha, millistesse keeltesse. Kui jutt on väikesest inimrühmast, keda saab paigutada ühe laua äärde (kuni 10 inimest), sobib täiesti sosintõlge. Kui tõlget on vaja rohkem kui poolele osalejaist ja ürituse formaat võimaldab, võib kasutada järeltõlget. Aga seejuures tuleb arvestada, et üritus kestab umbes kaks korda kauem. Kui ürituse kava on piisavalt tihe või on vaja tõlget mitmesse keelde, siis on optimaalne sünkroontõlge. Seejuures peab tõlkeks ettenähtud kabiine olema sama palju kui keeli. Auditoorium võib sünkroontõlke puhul olla kuitahes suur, sest tõlkimiseks kasutatakse eriseadmeid, mille rentimisel peab vaid teadma, kui palju on vaja spetsiaalseid kõrvaklappe.
Tõlgil tuleb valmistuda ürituseks samal määral kui sellest osavõtjail. Suulise tõlke kvaliteet sõltub otseselt sellest, mil määral te annate tõlkidele võimaluse selliseks ettevalmistuseks. Oluline on siinkohal aeg. Kõigepealt tasub suulise tõlke teenus tellida kohe, kui saab teatavaks, et seda on vaja – soovitatavalt vähemalt kaks nädalat enne üritust. See annab parema kindluse, et see tõlk, kes teie teemat kõige paremini tunneb, saab sel päeval teie üritusele tulla. Pärast tõlke tellimist on soovitatav saata meile võimalikult kiiresti informatsioon ürituse kohta koos materjalidega, mida seal kasutatakse. See vähendab juhuslikkust, sest tõlk saab sel juhul põhjalikumalt tutvuda terminitega, mida ürituses osalejad kasutavad. See on kõige olulisem erialaüritustel, kus kasutatakse palju erialasõnavara. Samuti tuleb arvestada, et pikema kestusega tõlkeks on nõutav kahe tõlgi kohalolek, mis mõjutab töö maksumust.