• На Русском
  • On English
  • Eesti keeles

Käsitleme võimatut uue väljakutsena

Saatke päring ja me vastame teile tunni jooksul

Teenused

Multimeedia

Töö infokandjatega ei ole ainult tõlkimine. Tavaliselt erinevad keeled üksteisest teksti pikkuse poolest, seetõttu kuulub tõlkimisteenuse juurde sageli ka pakett meediateenuseid salvestamisest montaažini. Et oleme osa kommunikatsioonifirmast, mis pakub ka meediateenuseid, on meil võimalik pakkuda kliendile nii tervikteenust lõpptoote ettevalmistamisel kui ka abi meediatoote tõlkimise mistahes etapis.

Eestis on videote tõlkimisel populaarseim meetod subtiitrid. Me suudame tõlkida videosalvestise helirea, lokaliseerida selle ja lisada videofailile. Valmis töö võime kliendile edastada interneti kaudu või materiaalsel infokandjal.
See teenuseliik seisneb helindamises, kui tõlkida on vaja audio- või videofaili. Pärast seda, kui tekst on lokaliseeritud, saame teile pakkuda dubleerimist ja lõpptoote valmistamist. Valmis töö võime kliendile edastada interneti kaudu või materiaalsel infokandjal.
Infotehnoloogia arenedes on igas keeles välja kujunenud omad programmide vormistamise normid. Jutt käib kasutajate harjumustest, mis on tänapäevaks kujunenud kirjutamata reegliteks, millest juhinduvad kõik tarkvaratootjad, kui uue toote turule toovad. Kasutajad teavad, mis juhtub, kui klikata save-nupule, kuid seda sõna võiks tõlkida kui „päästa“ või „reserveerida“. Me oleme juba harjunud internetiterminiga online, kuid ikka võib kohata tõlkeid, milles kasutaja on „liinil“, nagu see oli esimeste telefonide ajal. Et vältida selliseid vigu, millest pahatihti saavad internetikasutajaile naljanumbrid, tasub usaldada oma tarkvaratoodete lokaliseerimine professionaalidele. Võtke meiega ühendust, kui teile on tähtis oma tarkvaratoodete kvaliteet ja arusaadavus.