Meie teenused
Töö tekstiga tähendab eri tegevusi. Me püüame teie tellimusest võimalikult täpselt aru saada, leida selle täitmiseks sobivad vahendid ja korraldada töö nii, et jääksite tulemusega rahule. Soovitame ka ise mõnd varianti, kuidas võiks ülesande lahendada. Meie senised partnerid juba teavad, et neil pole muret lahenduse otsimisega, vaid võivad selle meile usaldada.
Me pole päris klassikaline tõlkebüroo, sest me ei lähtu kindlaksmääratud teenuste loetelust, vaid käsitleme iga tellimust eraldi projektina. See on kombinatsioon eri tegevusi projektijuhtimisest kirjatüüpide valimiseni. Aga tõlgime loomulikult ka. Isegi siis, kui olemasolevaid tõlkijaid ei jätku või tellimus on vähemlevinud tõlkesuunal, teeme kõik tellija rahuloluks. Kui töö peab olema tehtud „juba eilseks“, sel juhul suudame teksti tõlkida peaaegu sama kiiresti, kui kuluks selle läbilugemiseks. Vahel öeldakse, et see olevat võimatu. Aga meile just väljakutsed meeldivadki!
Projektide juhtimine
Tõlkimise korraldus on sama tähtis kui tõlkimine ise. Mistahes asjaolu võib muutuda takistuseks, mis segab tööd või isegi peatab selle. See pole probleem, kui teil on vaja tõlkida lühem tekst ühest keelest teise. Aga kui rääkida komplekssest tööst, milles on mitu keelt või mitu tõlki, võib projekti edu ilma kvaliteetse juhtimiseta ohustada mistahes ebasoovitav asjaolu. Tõlkimist tellides on tellijal alati mugavam pöörduda „ühte aknasse“, selmet meeles pidada kõiki kuupäevi, tähtaegu, töö erisusi, tõlkide nimesid, tegevusse kaasatud partnereid ja muid detaile. Oleme meeleldi just niisugune „aken“ ka meie uutele tellijatele. Teie saate aga sel ajal keskenduda oma põhitegevusele.
Tõlketugi
Mõnikord ei ole vaja tõlkida tervet teksti, vaid üksnes täpsustada mõnd terminit. Vahel on vaja üksnes välja selgitada, millest mõnes dokumendis üldjoontes juttu on. Kui te vajate sageli sedalaadi nõuandeid, siis soovitame kasutada meie tugiteenust. Meelsasti konsulteerime teid kas telefonitsi, meilitsi või sotsiaalvõrgustike kaudu. Selle teenuse tellimine lülitab teid meie püsiklientide nimekirja, kelle jaoks meil on alati eripakkumisi.
Suuline tõlge
Suuline tõlge jaguneb mitmeks alaliigiks, mida saab kasutada nii iseseisva teenusena kui ka koos teistega. Me saame aidata teil valida, millist tüüpi tõlge sobib teie ürituse jaoks kõige paremini. Me tagame teile niihästi kompleksteenuse kui ka üksikud suulise tõlkega seotud tegevused: projektijuhtimise, erinevad tõlketüübid, vajalike seadmete tarnimise ja teenindamise ning ka kogu ürituse korraldamise. Tõlgivad suulise tõlke kogemusega tõlgid, kes on võimalust mööda tuttavad ka ürituse teemadega.
Sünkroontõlge
Sünkroontõlget kasutatakse suurematel üritustel, kus osavõtjatel on vaja räägitavast aru saada ja võimalust aruteludes osaleda. Sel juhul paigaldatakse kohapeal sünkroontõlke seadmed, nii et üritusest osavõtjad saavad kõrvaklappidest tõlget kuulata neile sobivas keeles. Tõlk asub tavaliselt eraldi kabiinis ja teeb oma tööd mikrofoni abil.
Järeltõlge
Järeltõlget kasutatakse tavaliselt väiksematel üritustel ja selleks pole vaja eriseadmeid. Tõlk kuulab kõnet lõikude kaupa ja tõlgib kuuldu seejärel nõutavasse keelde. Seega räägivad ettekandja ja tõlk vaheldumisi.
Sosintõlge
Sosintõlge on sünkroontõlge, mis sobib väikesele rühmale. Tõlk on tõlget vajava rühma juures, mis on soovitatavalt juba varem komplekteeritud. Tõlk räägib poolel häälel, et mitte segada üritust, kuid tõlge peab kuuldav olema kõigile, kellele tõlgitakse.
Tõlke korraldamine
Kabiini sisustamine tõlgi jaoks, kõrvaklapid osalejaile, heliseadmed, transport, majutus – kõik see pole vähem tähtis kui tõlge ise. Need teenused ei saa vahel suulise tõlke korral piisavat tähelepanu. Lisaks tuleb järgida tõlkide töö rahvusvahelisi reegleid, näiteks pikematel üritustel peab olema mitu tõlki. Kui sünkroontõlget on vaja mitmesse keelde, tuleb kaasata ka kogu protsessi koordineeriv projektijuht. Kui te plaanite niisugust üritust, oleme valmis teid aitama.
Tõlge telefoni teel
Ükskord, kui Eesti ajakirjanikud viibisid politseijaoskonnas Süüria piiril, aitas selline tõlge neil väga hästi selgitada oma töö eesmärki ja lükata tagasi süüdistused kuulumises terroristlikku organisatsiooni. Selle teenuse põhimõte on lihtne: helistage meile ja me teeme rõõmuga teie vastastikuse suhtluse palju arusaadavamaks. Loomulikult oleks parem juba ette teatada, et vajate sellist teenust – siis saaksime pakkuda teid toetavat teenust mistahes hetkel. Te võite rääkida telefoniga vaheldumisi, andes tõlke jaoks telefoni oma kaasvestlejale, või lülitada sisse valjuhääldi.
Tõlge internetisuhtluses
Skype’i leiutajate riigis kasutatakse seda kanalit loomulikult ka tõlketeenusteks. Põhimõttelt sarnaneb see telefonitõlkele, kuid eeldab ka arvuti olemasolu. Andke meile teada, millise kanali kaudu on teil sobivam suhelda ja me osutame teile meeleldi tõlketeenust just selles suhtlemiskanalis. Lisaks saame teile pakkuda ka kirjalikku online-tõlget alates kirjavahetusest kuni suhtluseni sotsiaalvõrgustikes. Kuivõrd oleme osa kommunikatsioonifirmast, on meil hea meel teile sedalaadi suhtlus korraldada ja kui soovite, oleme valmis võtma selle täiesti enda peale, nii et võite oma aega muuks kasutada.
Vandetõlk
Kui jutt on ametlikest dokumentidest, siis tavalisest tõlkest ei piisa – sellisel juhul peab tekst olema tõlgitud inimese poolt, keda riik on volitanud ja kellel on selle kohta dokument. Vandetõlgi poole tuleb pöörduda nendel juhtudel, kui teil on tarvis esitada mingile asutusele dokumendi (diplomi, abielutunnistuse, kohtuotsuse, notariaalakti jms) ametlik tõlge. Alates 01.01.2015 on õigus kinnitada dokumendi ametlikku tõlget eesti keelest võõrkeelde ainult vandetõlkidel. Kuni 2020. aastani võivad dokumendi ametlikku tõlget võõrkeelest eesti keelde kinnitada notarid, kuid pärast 2020. aastat antakse see õigus täielikult vandetõlkidele üle eesmärgiga tõsta tõlgete kvaliteeti.
Kirjalik tõlge
Arvuti võimet tõlkida täiustatakse pidevalt, aga sellegipoolest ei saa öelda, nagu poleks inimtööd selles valdkonnas enam vaja. Näiteks usaldasid Madonna kodulehe loonud spetsialistid ükskord liigselt progressi, mistõttu laulja oli mitu kuud sunnitud oma kodulehel suhtlema „ventilaatoritega“ – just nii oli tõlkemasin tõlkinud mitmesse keelde sõna „fänn“. Masintõlke keelevigu on üsna lõbus lugeda, aga vaevalt te sooviksite sedalaadi tõlketeksti saada.
Me võime teid abistada kirjalike tõlgetega, meil on selleks nii oma tõlkijad kui ka laialdane partnerite võrgustik. Loome pidevalt uusi rahvusvahelisi sidemeid, et laiendada meie võimalusi tõlketöödeks. Tõlked võivad erineda tulenevalt eesmärgist, mille seab tõlke tellija – vaja võib minna kas tekstide sõnasõnalist tõlget, stiililist töötlust või kohandamist. Seda mõjutab ka tõlkimise kiirus. Me arendame oma võimekusi ja mõne keele puhul oleme isegi valmis pakkuma teile kirjalikku sünkroontõlget – me võime tõlkida teksti sama ajaga, mis tavaliselt kulub selle läbilugemiseks.
Tekstide tõlkimine
Kui teil on vaja tõlkida tekst ühest keelest teise, siis kasutage vormi selle lehe all. Saatke meile tekst, mida on vaja tõlkida, ja teatage, millist tõlget te tahate saada ning kui kiiresti on seda vaja. Meie põhimõtte kohaselt esitame teile tööajal tunni ajaga meie seisukoha tõlke kohta. Kui meie ettepanek teile sobib, täidame meelsasti teie tellimuse.
Teksti kohandamine ja lokaliseerimine
Kujutlege, et teil on vaja välismaalasele jutustada muinasjuttu vaeslapse käsikivist või Ülemiste vanakesest. Või proovige esitada teises keeles tuntud kõnekäändu „koer poiss teeb karutükke“ või vanasõnu „üheksa korda mõõda, üks kord lõika“ ja „mida Juku ei õpi, seda Juhan ei tea“. Muinasjutud-vanasõnad kõlavad sõnasõnalises tõlkes lõbusalt, aga vaevalt on teie reklaamlause või mistahes muu teksti eesmärk kedagi lõbustada. Et selliseid vigu vältida, on vaja teksti kohandada, valides tõlgitava sisu edastamiseks teises keeles sobivaid analooge ja samalaadseid väljendeid. See on loomingulisem ülesanne kui sõnasõnaline kirjalik tõlge. Meil on selliseid loovaid inimesi, kes teid sel puhul meeleldi aitavad.
Erialatekstid
Mistahes eset võib nimetada „selleks asjaks“. Aga vaevalt nimetab näiteks kaevur ankrutoestikku pikaks laealuseks poldiks. Erialatekstide tõlkimisel kasutame tavaliselt selle valdkonna konsultantide abi, mida tekst käsitleb.
Kodulehtede tõlge
Ekraanile ilmuval tõlkel on oma spetsiifika, seal peavad sõnad mahtuma etteantud vormi. Pakume võimalust tekst formaati sobitada, et tõlgitud teksti väljanägemine oleks korrektne ka sellisel leheküljel, mis on loodud teises keeles teksti jaoks.
Tekstide harmoneerimine
Vahel juhtub, et tõlkimiseks saadetud tekstide struktuur erineb mõnevõrra algsest failist. Mõni lõik võib vahele „ujuda“, võib ette tulla formaadihäireid, kiri, tabelid ja skeemid võivad muutuda mitteloetavaks. Sel võib olla mitu põhjust, aga peamiselt juhtub see eri formaatide tõttu. Iga programm käsitleb tõlgitava teksti struktuuri erinevalt, seetõttu võib tõlgitud fail olla tellija lähtefailist vähem ühtlane. Eriti siis, kui tekstiga tegeleb samal ajal mitu tõlkijat ja igaüks kasutab oma programme. Ka terminid võivad sel juhul lahkneda. Peame teksti formaati sama tähtsaks kui sisu, mistõttu aitame teid meeleldi sellegagi.
Terminisõnastike koostamine
Me juba koostame sõnastikke. Teeme seda enda jaoks, sest mõni meie püsipartnereist kasutab spetsiifilist sõnavara. Kui teie firmal on mitu tõlkimisega tegelevat alltöövõtjat või omad koosseisulised tõlkijad, kes võivad samuti vahetuda, on teie ettevõttes kasutatavate terminite sõnastik teile väga kasulik. Selle abil saavutatakse tõlgitavate terminite ühtlus ning lugejad ei pea mõistatama, kas tegu on sama mõistega mis eelmiselgi korral või on jutt millestki hoopis uuest.
Toimetamine ja korrektuur
Kui teie tekst on avalik ja määratud laiemale ringile, näiteks teie siseajakiri, pressiteade või vastus ajakirjaniku päringule, on mõistlik sellist teksti enne avaldamist täiendavalt kontrollida ja korrigeerida. Spetsialistid laskuvad sageli sügavale detailidesse või puistavad arvukalt erialatermineid. Kui teie tekst on mõeldud laiale ringile, on mõtet ohverdada professionaalset spetsiifikat, et muuta tekst kergemini loetavaks. Muidugi võib ka ajakirjanik selle töö teie eest ära teha. Kas saate aga sel juhul kindel olla, et ta eemaldab tekstist just selle, mille väljajätmisega ka teie nõus olete?
Vormistamine ja küljendus
Kui annate välja ettevõtte ajakirja ja otsite selleks sobivat partnerit, siis valige meie number või kirjutage meile kiri vormis, mis on esitatud sellel leheküljel. Me tegeleme sellega teie koosseisuliste töötajate asemel ja nad saavad tegelda põhitööga. Partnerite hulgas, kelle korporatiivsete materjalide väljaandmise eest me hoolitseme, on Balti riikide suurimaid ettevõtteid TOP-10 hulgast. Meie professionaalid on meeleldi valmis teie töötajaid selle ülesande lahendamisel aitama.
Kirjalik sünkroontõlge
Unikaalne teenus meie turul on kirjalik sünkroontõlge. Oleme valmis tõlkima teksti kirjalikult sama kiiresti, kui tavaliselt kulub selle läbilugemiseks. Kui teil oli tõlget vaja „juba eilseks“, siis täitke sellel leheküljel olev vorm ning kirjutage või helistage meile. Eilsesse tagasi me enam ei jõua, aga juba täna on tõlgitud tekst teie laual.
Tõlge internetisuhtluses
21. sajandil on tehnoloogia kasutamine tõlkimisel igati mõistlik. Kui on vaja väiksemas mahus tõlget kuskil kaugel, siis pole mõtet saata kohale tõlkijat, kelle teekonnale kulub rohkem aega kui tõlkimiseks. Otsime pidevalt uusi tehnoloogilisi lahendusi, mis lubaksid mistahes oludes efektiivselt teenust pakkuda. Meil on tulnud tõlkida ka chat'ide abil sotsiaalvõrgustikes ja ootame huviga, millistesse suundadesse tehnoloogiad veel arenevad.
Stenografeerimine
Kui teil on vaja kirjalikult esitada kõik, millest üritusel räägiti, oleme valmis ka selles valdkonnas teid abistama. Helistage meile ja lepime aja kokku!
Multimeedia
Töö infokandjatega ei ole ainult tõlkimine. Tavaliselt erinevad keeled üksteisest teksti pikkuse poolest, seetõttu kuulub tõlkimisteenuse juurde sageli ka pakett meediateenuseid salvestamisest montaažini. Et oleme osa kommunikatsioonifirmast, mis pakub ka meediateenuseid, on meil võimalik pakkuda kliendile nii tervikteenust lõpptoote ettevalmistamisel kui ka abi meediatoote tõlkimise mistahes etapis.
Subtiitrid
Eestis on videote tõlkimisel populaarseim meetod subtiitrid. Me suudame tõlkida videosalvestise helirea, lokaliseerida selle ja lisada videofailile. Valmis töö võime kliendile edastada interneti kaudu või materiaalsel infokandjal.
Tõlge ja teksti pealelugemine
See teenuseliik seisneb helindamises, kui tõlkida on vaja audio- või videofaili. Pärast seda, kui tekst on lokaliseeritud, saame teile pakkuda dubleerimist ja lõpptoote valmistamist. Valmis töö võime kliendile edastada interneti kaudu või materiaalsel infokandjal.
Arvutiprogrammide lokaliseerimine
Infotehnoloogia arenedes on igas keeles välja kujunenud omad programmide vormistamise normid. Jutt käib kasutajate harjumustest, mis on tänapäevaks kujunenud kirjutamata reegliteks, millest juhinduvad kõik tarkvaratootjad, kui uue toote turule toovad. Kasutajad teavad, mis juhtub, kui klikata save-nupule, kuid seda sõna võiks tõlkida kui „päästa“ või „reserveerida“. Me oleme juba harjunud internetiterminiga online, kuid ikka võib kohata tõlkeid, milles kasutaja on „liinil“, nagu see oli esimeste telefonide ajal. Et vältida selliseid vigu, millest pahatihti saavad internetikasutajaile naljanumbrid, tasub usaldada oma tarkvaratoodete lokaliseerimine professionaalidele. Võtke meiega ühendust, kui teile on tähtis oma tarkvaratoodete kvaliteet ja arusaadavus.
Keeled
Meile meeldivad väljakutsed, peame oma ülesandeks töötada kliendi huvides. Seetõttu otsime uusi võimalusi ja täiustame juba olemasolevaid, et tõlkida mistahes keelest mistahes teise keelde. Meil on partnerlussuhted tõlkide ja tõlkijatega eri riikidest ja me laiendame pidevalt oma geograafilist haaret. Meie põhimõte on, et tähtsam on oskus orienteeruda võimalustes, mitte see, kui palju töötajaid meil on. Usume, et 21. sajandil ei ole meil mõtet end piirata tõlgitavate keelte nimistuga – pigem kontrolligem koos, kui tugevad me oleme!